I (finally!) moved to my own hosting with my own domain
Please visit www.betranscultural.com .
See ya there! Happy New Year!
I (finally!) moved to my own hosting with my own domain
Please visit www.betranscultural.com .
See ya there! Happy New Year!
Posted in Blogging
Tagged betranscultural, katia, katia adams, katia s. adams, transcultural

Coca-Cola_China
I’ve been thinking about this for a while now, since I see my company venturing into foreign markets, and also because I often read about other companies entering international markets. I think it’s exciting, I love this stuff! For companies, it’s the next thing to do.
I was triggered to write this post from a discussion forum at Forrester Reasearch that I’m part of. Jim Deitzel from Newell Rubbermaid was interested in knowing our opinions on how to go about setting up a website in different languages. This was a great discussion, and these are my thoughts on it… (I added a few thoughts from my old post)
Besides the critical language and currency support that website must have in order to go international, for an ecommerce retailer, going international should not just mean ‘translating’ (although I argue ‘adapting’ is better) a website into multiples languages, so ‘we speak the same language they do’. It should mean going a step further and creating a website and an experience that is consistent with what the target market perceives as relevant, meaningful and persuasive.
‘Think global and act local’ applies here too. No one market has the same drivers, and no brand has the same image and ‘feel’ in every market. But when it happens, that markets and brands are similar enough to each other, a same strategy is likely to work for both. So it seems to be the case with Oral-B, which has similar websites in the US and United Kingdom with minor adjustments: www.oralb.com/en-US and www.oralb.com/en-UK.
When countries and brands differ drastically, then it’s appropriate to also create unique websites and experiences that closely match the expectation and mindset of that particular new market. Such is the case with Pepsi in the US and France: www.pepsiworld.fr and www.pepsiusa.com; Coca-Cola in the US: www.coca-cola.com/index.jsp; Brazil: www.cocacola.com.br/pt-br/index.jsp; Danmark: www.coca-cola.dk; and China: www.icoke.cn; and Clairol in the US: www.clairol.com/index.jsp; Canada: www.clairol.ca/en_ca/default.jsp?hf=true; Australia: www.clairol.com.au; and Ireland: www.clairol.ie.
It seems there isn’t just one way of going international. Ultimately, market conditions, brand variables and brand’s strategic objectives in that market determine whether a brand pursues a distinctive effort or a standardized one across markets. ‘Best practices’ exist, and while I don’t presume to know all, I agree with one in particular. When going international, think in that language, emerge in that culture, and don’t translate! In transcultural marketing, I learned that ‘adaptation’ is a better term to use than ‘translation’.
Why adaptation and not translation? Because the experience must be comparable from one context and language to the other, and translation – which is taking words from one language and finding comparable words in another language – misses that completely. In other words, when you translate from one language to the other, the underlying “conceptual anchor” (meaning) is lost. In addition, translation imposes the concepts of one language on the other arbitrarily, whereas adaptation looks at each language conceptually independent from another, on their own merits, the only truly valid alternative for decision purposes.
Technically, the researcher must assess (functional equivalence) whether a given concept or behavior serves the same function from country to country (or market to market); he/she must also determine (conceptual equivalence) whether these same concepts or behavior occur in different countries (or markets) and whether they are expressed is similar ways; and finally, he/she must examine whether the same classification scheme of objects can be used across countries (category equivalence). Without being too technical, the easiest example I always use to explain this is with the word ‘rice’. It performs the same function in any culture, as food, and it’s also categorized as food item. But it has slightly different concepts, and many times eaten in different ways, depending on the culture.
To Americans ‘rice’ is a small cup of pre-cooked, boiled Uncle Ben’s white rice served as an accompaniment to a narrow range of foods. To some South Americans, ‘rice’ is a dinner plate full of saffron-colored, scratch-made fried rice served as an accompaniment to a broad range of foods. To the Japanese, ‘rice’ is a medium-sized cup of scratch-made steamed rice that serves as a blotter to the flavors of the foods with which it’s eaten. It misses the point for a marketer to say that rice is rice is rice when, in fact, in each of these cultures ‘rice’ is a totally different and highly personal social experience.
Adaptation requires intimate knowledge of the culture and its idiosyncrasies, something that translation lacks in principle.
We’re off to another Bathroon Blogfest! And this time I found a little, cozy bathroom to blog about.
When I was on vacation with hubby in the Poconos a couple of weeks ago, we visited Jim Thorpe town… what a cute little town! To this day, I still can’t believe that small, cute, little towns like that still exist. And it’s also wonderful that they still exist. We spend most of the day there, and had lunch at this cute little cafe/restaurante called Through the Looking Glass (Yeap… Alice in Wonderland!).
I was so taken by this place’s charm, that I immediatelythought of Bathroom Blogfest and how cozy the bathroom at this cafe/restaurant must be! I eventually made my way there and…. it took me back quite a few years!!! It looked like a bathroom in one the those farms I spent vacations on back in Brazil… how cool is that?
Check this out!
As soon as I got in and close the door, this is what my view was:
It’s a tiny bathroom with that very rustic feel to it! From the wood and white tiles, to the sink, wood cabinet cabinet and embroidered curtain!
I noticed the lock on the door… that gave it away to me… I haven’t see this kind of lock in ages!
Then, I turned around and covered the whole bathroom…
These sink and heater skirts are just lovely! We see some pieces of moden times toiletry, but nothing too fancy to distract from the rustic decor.
Can you see how tiny this bathroom is? Everything about it feels like it’s a few decades old!
The embroided pieces are just too cute! Feels like grandma made it!
On the wall next to the door and toilet, there was this wall hug (or something like it) that seemed to be some kind of memento from a members-only type of organization – Fraternity, Confederation Pals… who knows?
I enjoyed being taken a few years back to my childhood, which wasn’t too long ago, and seeing these “old” minute details that bring back tons of memory. Funny thing, however, is that while these pieces of bathroom decor bring back some memories from 20+ years ago, these pieces actually represent an era that is much older than that! And part of my fascination and amusement in seeing such small towns in the US is that we can still see history, after all, in the midst of modern technology and high-tech lifestyles. This town has, without a doubt, the most low-tech lifestyle you can find… and this bathroom is proof of that!
If you enjoyed this post, there are many more you can read! Here are the list of our Blogfest 2008 participants:
Susan Abbott at Customer Experience Crossroads
Shannon Bilby at Floor Talk!
Laurence Borel at Blog Till You Drop
Jo Brown and the blogging team at Kohler Talk
Lisbeth Calandrino at Lisbeth Calandrino
Sara Cantor at The Curious Shopper
Becky Carroll at Customers Rock!
Katie Clark at Practical Katie
Iris Shreve Garrott at Circulating
Ann Handley at Annarchy
Marianna Hayes at Results Revolution
Elizabeth Hise and C.B. Whittemore at The Carpetology Blog
Maria Palma at Customers Are Always
Sandra Renshaw at Purple Wren
Kate Rutter at Adaptive Path
Claudia Schiepers at Life and its little pleasures
Carolyn Townes at Becoming a Woman of Purpose
Stephanie Weaver at Experienceology
C.B. Whittemore at Flooring The Consumer
Technorati Tags: ladiesrooms08 Del.icio.us Tags: ladiesrooms08 Flickr Tags: ladiesrooms08
Very excited to share my experience at IzeaFest 2008. I had the privilege of being invited to be part of an advertisers panel to speak to bloggers about “What Advertisers Want”. This was last weekend, not this past weekend, but the one before, in sunny and humid Orlando. I’m late to the game, but nonetheless, it’s worth to write about it.
I met, talked to and exchanged one or two words with many interesting bloggers and advertisers there. That, in itself, was worth the trip! Some of the big name bloggers I met are:
I specially enjoyed meeting my account rep, Luis Abreu, who I mainly speak to on the phone, and the entire Izea crew, wich is made up of one super-energized CEO, Ted Murphy, and his super-tight and amazing cool staff, which I call the Izea Family.
I’ll post the video of my panel here, and if you’re interested in watching more, you can visit here.
Enjoy!
Posted in Advertising, Blogging, Social Media
Tagged Advertising, Izea, Izea Fest, John Chow, Marketing, Shoemoney, Ted Murphy
I’ve seen the ad a couple of times and, obviously, the Brazilian samba (meaning the lyrics are in Portuguese, not Spanish, in case you don’t know that we speak Portuguese in Brazil, not Spanish) playing on the background is what gets my attention. Then… I remember… ahh… it’s beer and it’s ¿Se Habla Chill? campaign… for the Hispanics… the ones who speak Spanish… not Portuguese… how confusing!!! Are they trying to be global here? Appealing to “all” Hispanics? The Spanish and the Portuguese-speaking ones? If so, they still have long ways to go.
I wonder if the intended audience of this campaign is having the same confusing reaction. Can they be annoyed by the samba on the background? Ohh… yes, they can!
Shame on you Saatchi & Saatchi… I thought you had transcultural-competent people at your offices. What a lazy job, if you ask me.
Something else missing here… taste testing. I hope Miller did some taste testing before rolling it out, because I’ve already found some negative reviews of the product on this blog. To me, the whole concept of Miller Chill (like Tequiza) just does not appeal. It’s not beer (the way beer is supposed to be), no matter how golden it looks. It’s a hybrid drink… a confusing alcoholic beverage just like its confusing TV ad.
Adding a piece of lime to the beer is something that’s culturally ingrained in Latin America, mostly Mexico. Latins (Mexicans) do it because they like to add a bitter/citrusy taste to it (or whatever the reason may be)… but when they are on the beach, sun bathing, relaxing, chilling, having a good time. Mixing lime juice in the beer and buying it at the supermarket is an ENTIRE different product and experience.
Marketers, please listen… not everything can be packaged or bottled! Corona did a phenomenal job because it showed Americans how to drink beer in the Latin style… by just adding a piece of lime. Corona did not invent a lime-beer. Very different approaches.
Posted in Advertising, Culture dynamics, Latin America
Tagged Advertising, Miller, Miller Chill, Se Habla Chill?, TV Ads
Let’s make believe…
Q: Spell the Latin word that’s feminine for medius and the PLURAL of a medium, as in “a medium of conveyance, or expression.” Pay close attention, it’s a medium of communication.
Tic-tac-tic-tac…
A: M-E-D-I-A. Media!
Q: Spell the PLURAL of the Latin word that describes an individual who communicate with spirits. Pay close attention now… this is tricky… the plural can ONLY be applied in this context….
Hmmm….. tic-tac-tic-tac…
A: M-E-D-I-U-M-S. Mediums!
Congratulations! You’ve got it right! There’s no such thing as medium to describe more than one medium as a channel of communication, as the correct form is media!
Now, if high school kids can get that, why can’t adults in the business of MEDIA get it? I’ve gotten to the point where it hurts when I hear someone in my OWN industry (for crying out loud!) telling me that “we should use all the mediums…” I just want to barf at that point… and I must confess that my respect for that person’s skills is gone… gone, gone, gone! Why should I listen to someone who cannot use a basic word correctly? It’s grotesque and very disappointing to see my peers commit such a stupid mistake… and I’ve seen a lot, not many, a lot. The worst part to me is that they don’t even care to search for the correct way of saying it… they’re stuck on the idea that mediums is correct, from wherever they got that idea from, and end of the story.
Very much how they approach the Hispanic and international markets… They hear something on the grapevine… sounds good to them, but they don’t bother checking the sources to see if that’s really the case. What a mind!
I, now, correct everyone who hurts my ears with mediums when wanting to refer to media. And I want to ask all of you to do the same! PLEASE CORRECT THEM! You are, without a doubt, doing them a favor.
BTW, I referenced the very-trusted Webster for this.
Oh… here’s a rule of thumb that may be helpful… when in doubt, go with shorter word. Pretty easy, no?